Traduzindo a documentação do PostGIS

Traduzindo a documentação do PostGIS

Olá pessoal,

Existe um tremendo esforço atualmente para realizar a tradução da documentação do PostGIS. Anteriormente, este era um processo muito chato, que envolvia copiar arquivos, traduzir enormes parágrafos sem referências em um formato que não é muito familiar para muitas pessoas, o xml.

Em discussão com o time do PostGIS, conseguimos ajustar uma conta em um site especializado para isto, o Transifex. Dentro do Transifex, qualquer um pode criar uma conta pessoal ou de um projeto (nosso caso) e importar os arquivos brutos de documentação. O Transifex é inteligente, separando o que deve e o que não deve ser traduzido, permitindo a criação de múltiplas línguas “alvo” para a tradução.

Através dele, é possível administrar quais são os colaboradores, qual linguagem ele tem permissão para traduzir e estabelece processos formais de revisão, string por string.

Atualmente, temos as seguintes línguas e as porcentagens de tradução de cada uma:

  • Inglês – 100% (original);
  • Italiano – 36%;
  • Francês – 28%;
  • Espanhol – 26%;
  • Português Brasil – 17%;
  • Coreano – 6%;
  • Polonês – 8%;

Existem ainda mais umas dez línguas, mas sem nenhuma tradução.

Precisamos aumentar a margem de tradução para o Português. Embora nós, aqui na SIGMA, tenhamos traduzido um pouco por dia, o esforço é muito grande.

Ajude-nos! Crie uma conta no Transifex e solicite um login na página de tradução do PostGIS. Logo que possível, autorizo a tradução e basta mandar brasa.

Lembro ainda, que ajudar na tradução da documentação é uma boa fonte de aprendizado, já que você acaba se obrigando a ler toda a documentação que for traduzir. Existem coisas que eu mesmo nem sabia que existiam que aprendi através da tradução direta dos documentos.

George Silva

Os comentários estão fechados.