Traduzindo a documentação do PostGIS
Olá pessoal,
Existe um tremendo esforço atualmente para realizar a tradução da documentação do PostGIS. Anteriormente, este era um processo muito chato, que envolvia copiar arquivos, traduzir enormes parágrafos sem referências em um formato que não é muito familiar para muitas pessoas, o xml.
Em discussão com o time do PostGIS, conseguimos ajustar uma conta em um site especializado para isto, o Transifex. Dentro do Transifex, qualquer um pode criar uma conta pessoal ou de um projeto (nosso caso) e importar os arquivos brutos de documentação. O Transifex é inteligente, separando o que deve e o que não deve ser traduzido, permitindo a criação de múltiplas línguas “alvo” para a tradução.
Através dele, é possível administrar quais são os colaboradores, qual linguagem ele tem permissão para traduzir e estabelece processos formais de revisão, string por string.
Atualmente, temos as seguintes línguas e as porcentagens de tradução de cada uma:
- Inglês – 100% (original);
- Italiano – 36%;
- Francês – 28%;
- Espanhol – 26%;
- Português Brasil – 17%;
- Coreano – 6%;
- Polonês – 8%;
Existem ainda mais umas dez línguas, mas sem nenhuma tradução.
Precisamos aumentar a margem de tradução para o Português. Embora nós, aqui na SIGMA, tenhamos traduzido um pouco por dia, o esforço é muito grande.
Ajude-nos! Crie uma conta no Transifex e solicite um login na página de tradução do PostGIS. Logo que possível, autorizo a tradução e basta mandar brasa.
Lembro ainda, que ajudar na tradução da documentação é uma boa fonte de aprendizado, já que você acaba se obrigando a ler toda a documentação que for traduzir. Existem coisas que eu mesmo nem sabia que existiam que aprendi através da tradução direta dos documentos.